samedi, 25 septembre 2010

Les Flamands de Bangkok sont ils encore des Belges ?

L'ambassade belge à Bangkok propose la nouvelle mouture de son bulletin d'information. En Français, il s'intitule «Lettre aux Belges». En néerlandais, on aurait pu s'attendre à ce que la traduction soit quelque chose comme «Belgen in Bangkok», ou «Het Blad van de Belgen». Mais non. En néerlandais, c'est «Nieuwsbrief». Pourquoi ? On se doute que si l'ambassade avait écrit le mot «Belgen», les plus rabiques des Flamingants du coin auraient inondé la boîte mail de l'office de lettres d'insultes. Quand le maître de la Flandre, Bart De Wever, et le président de son Parlement, Jan Peumans, disent que le drapeau et l'hymne belges ne sont pas les leurs, qu'ils n'ont aucune affinité avec eux, les lions (noirs) sont lâchés, partout dans le monde, et jusqu'à Bangkok. «Sire, il n'y a plus de Belges» disait un importun au début du siècle passé. Aujourd'hui, force est de constater qu'il y a bien toujours des Belges, mais qu'au Nord, on n'a plus le droit de le dire, parce que les extrémistes, loin de faire la majorité de la population, ont si bien envahi les espaces médiatiques, qu'un ambassadeur du bout du monde n'ose plus prononcer le mot «belge» en néerlandais. Le nationalisme a toujours, dans un premier temps, raison de la démocratie. Autant le savoir. Parce que la sournoiserie est toujours plus efficace que la vérité.

image001.jpg

13:11 Publié dans Humeurs d'Ailleurs | Lien permanent | Commentaires (72) | |  Facebook |  Imprimer | | | |

Commentaires

@Marcel

Heb je enige reden te veronderstellen dat die tekst eerst in het Frans wordt opgesteld en vervolgens vertaald? Het is evengoed mogelijk dat eerst de Nieuwsbrief wordt opgesteld en dat die dan vertaald wordt en dat de Franstaligen de titel Lettre aux Belges gekozen hebben voor de vertaling.

Écrit par : Lieven | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ Marcel

Vous avez sans doute demandé une explication aux services concernés, avant d'arriver à vos conclusions:

- "On se doute que si l'ambassade avait écrit le mot «Belgen», les plus rabiques des Flamingants du coin auraient inondé la boîte mail de l'office de lettres d'insultes. "

Vous avez probablement quelques exemples d'autres ambassades où ce fut le cas.

- "Aujourd'hui, force est de constater qu'il y a bien toujours des Belges, mais qu'au Nord, on n'a plus le droit de le dire, parce que les extrémistes, loin de faire la majorité de la population, ont si bien envahi les espaces médiatiques, qu'un ambassadeur du bout du monde n'ose plus prononcer le mot «belge» en néerlandais."

Je suppose que c'est l'ambassadeur lui-même qui vous a dit qu'il n'ose plus prononcer le mot belge en néerlandais ou avez-vous des sources proche de lui qui vous ont confiés.

Je crains que votre angoisse de voir la Flandre 'revivre son pire histoire' (sic) vous fait voir des choses où il n'y peut-être pas raison de voir quoi que ce soit.

C'est peut-être comme Lieven disait: ce sont peut-être les traducteurs francophones qui ont voulu ajouter une touche belge au titre. Mais ça aussi, c'est probablement la faute des flamands.

Écrit par : kawadude | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@kawadude

De kans dat het nederlands het origineel was is niet al te groot. Zoals lvb.net een paar jaar geleden nog aantoonde is het in sommige belgische ambassades nog altijd onmogelijk om in het nederlands bediend te worden. De diplomatie blijft een bastiljon van de franstalige adel.

Écrit par : Lieven | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

C'est surement un bug de Photoshop CS5...
...ou alors y'avait pas de clavier AZERTY...
...ou alors y'a que Neckermann qui peut voler vers Bangkok...
...ou alors ils ont oublié de loader le pitch...

Écrit par : 2B | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Lieven
Les postes democratiques diplomatiques et/ou de prestige sont l apanage des Flamands, Lieven, arretez de raconter n importe quoi. Si un francophone y parvient, les concessiosn que son parti aura du faire aux Flamands sont inimaginables.

Ah oui, des exemples... De Gucht, Leterme, Van Rompuy, Verhofstadt,... enfin, tous les postes a prestige quoi.

Et c est, regrettablement, ainsi aussi en Begique, dans le public y a vraiment pas photo (1er ministre francophone depuis? toutes les decisions de merde (jugeùment qualitatif du niveau de la goed bestuur federale, et regionales (mdr les __350 millions pour le tunnel sous la manche, euh pardon, sous Anvers, alors qu on doit economiser 25 milliards GODVERDOMME!!!!!)- completement en dessous de ZERO).

Vous etes ecoeurant a violer la verite de la sorte, rien qu a voir certaines infames bobines politiciennes europeenes originaires du non-pays a la tele, vous comprendrez que vous racontez n importe quoi.

Vos mensonges permanents sont ecoeurants, y en a marre.

Écrit par : DonBlacksad | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Lieven
Les postes democratiques diplomatiques et/ou de prestige sont l apanage des Flamands, Lieven, arretez de raconter n importe quoi. Si un francophone y parvient, les concessiosn que son parti aura du faire aux Flamands sont inimaginables.

Ah oui, des exemples... De Gucht, Leterme, Van Rompuy, Verhofstadt,... enfin, tous les postes a prestige quoi.

Et c est, regrettablement, ainsi aussi en Begique, dans le public y a vraiment pas photo (1er ministre francophone depuis? toutes les decisions de merde (jugeùment qualitatif du niveau de la goed bestuur federale, et regionales (mdr les __350 millions pour le tunnel sous la manche, euh pardon, sous Anvers, alors qu on doit economiser 25 milliards GODVERDOMME!!!!!)- completement en dessous de ZERO).

Vous etes ecoeurant a violer la verite de la sorte, rien qu a voir certaines infames bobines politiciennes europeenes originaires du non-pays a la tele, vous comprendrez que vous racontez n importe quoi.

Vos mensonges permanents sont ecoeurants, y en a marre.

Écrit par : DonBlacksad | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Kawa : pour les lettres d'insultes, on en a reçu des paquets à propos du clip. Ils provenaient tous, sans la moindre exception, de Flamands !

Écrit par : Marcel Sel | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

Ce qui ne m'étonne guère Marcel... Y a qu'à voir la réaction de l'autre illuminé à côté.

Écrit par : Florent | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Kawa
Quel infame crime de lese-majeste qu aurait commis le traducteur francophone!
Oser rajouter le mot honni "Belge".
Impardonnable.

Écrit par : DonBlacksad | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

L'Ambassade de Belgique à Bangkok est un poste diplomatique qui fonctionne bien et de manière sereine, rendant les services qu'on en attend. Il ne fait aucun doute cependant que nous sommes là en territoire flamand. Pour autant que je sache, le personnel diplomatique est majoritairement flamand, surtout dans les échelons supérieurs (ambassadeur et consul), à l'image de l'actuel ambassadeur, Rudi Veestraeten, et de son prédécesseur, Jan Mathijssen (un des diplomates belges les mieux notés qui est maintenant en poste à Washington).

Je m'empresse de dire qu'à mon avis, basé sur mes propres contacts avec nos diplomates en poste à Bangkok et ce qu'on m'en a rapporté par ailleurs, rien n'indique qu'il ne s'agisse pas de Flamands modérés qui à tout le moins s'en tiennent à la réserve liée à leur fonction. Ceci suffit certainement pour les stigmatiser de 'Belgicistes anti-Flamands'.

Écrit par : JPBWEB | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ Marcel

"@Kawa : pour les lettres d'insultes, on en a reçu des paquets à propos du clip. Ils provenaient tous, sans la moindre exception, de Flamands !"

Ne serait-ce pas à cause des fôtes d'orthographes? ;-)

Mais, vos infos?

Vous les avez de premier main ou s'agit il plutôt de préjugés envers un texte en néerlandais qui ne reprends pas le mot 'belge'?

Écrit par : kawadude | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ Marcel
Etes vous étonné par les réactions alors que vous faites un clip completement subjectif en visant les Flamands? On récolte se qu'on séme non?
Moi je trouve même pas que c'est la peine, het is toch nog maar eens een zielige poging om zichzelf te bewieroken en de andere zwart te maken.
Juist één opmerking (buiten de taalfouten in het nederlands natuurlijk) als je dan toch iemand in het engels een vlaams woord wil laten zeggen dat het dan tenminste juist is, godverdom bestaat niet in het nederlands hoor, het is godverdomme, godverdomme ;)))

Écrit par : Isa412 | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

Il faudra que je le regarde à nouveau, mais de mémoire je ne vois pas ce qui visait particulièrement et de manière complètement subjective les flamands.

Écrit par : Florent | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

Et s'il n'y avait tout simplement pas eu assez de place pour écrire sur la même ligne « Nieuwsbrief aan de Belgen » ? Se renseigner, Marcel, se renseigner autant que possible avant de lancer un jugement…

@ Lieven : ça vous a fait quoi de voir que votre préjugé n'a pas résisté à l'analyse ?

Écrit par : Franck Pastor | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

300.000 flamands ont été traités de minorité francophone. N'importe quel vrai flamand se sentirait insulté par cette horrible assimilation.

Isa412, vous vous plaigniez par ailleurs du fait d'être victime de préjugés, dus uniquement à votre vote N-VA assumé.
Voir dans ce clip simpliste et amusant (pour celui qui aime rire jaune) une charge anti-flamande (alors que toutes les parties de la Belgique ont VOULU ce dans quoi nous vivons aujourd'hui), c'est aussi un préjugé sur Marcel.
Geloof het je niet?

Écrit par : Jean-Marc L. | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

Et si, au contraire des "rabiques" à lunette grossissantes de la bêbête pseudo nationaliste tels que vous, les émetteurs de cette brochure misaient non pas sur l'émotionnel et le jugement radical tirés de détails insignifiants mais bien sur l'intelligence de leurs concitoyens sis à cent mille lieues de vos conceptions partisanes et propagandistes, sachant très bien que leurs lecteurs maîtrisent les 2 langues suffisamment pour ne pas devoir faire de traduction littérale mais bien deux phrases titres complémentaires ? Marcel sel c'est pis, vous manquez de piquant quand.

Écrit par : Pierre ierre | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Franck

Uitzonderingen bevestigen de regel.

Écrit par : Lieven | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

Ik sluit me aan bij de opmerkingen van Lieven. Ik verwijs graag in dit verband naar de soms "kleurrijke" vertalingen naar het Nederlands van sommige Brusselse gemeentebesturen

Écrit par : Jeroen | samedi, 25 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

Exemple du Goed Bestuur bruxellois article cette semaine dans Brussel Deze Week (sorry de le mettre en entier j'ose pas mettre leurs initiales on me comprendrais encore mal ;))
Un groupe d'expert francophones et néerlandophones (sans la NVA je précise à titre informatif) c'est réunis depuis la fin de l'année passée pour faire des accords sur une "staatshervorming Bruxelloise".
La conclusion après presque un an de travail :ils vont avoir le droit de combattre les pigeons et les renards!!! ;))))
Pour le reste ils sont d'accord sur rien, chacun voulant garder son pouvoir et donc sa part du gateau, le problème essentiel en Belgique je crains.
Yeah men, dat is het goede voorbeeld of course :))

Écrit par : Isa412 | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Isa,

"Etes vous étonné par les réactions alors que vous faites un clip completement subjectif en visant les Flamands? On récolte se qu'on séme non?"

Je viens de revisionner le clip, je ne vois vraiment pas ce qui vise particulièrement les flamands, ni ce qu'il y a de subjectif. Je ne vois que des éléments objectifs présentés de manière légère et avec humour. Peut-être est-ce la vérité mise au grand jour (english donc accessible à tous à travers le monde) et le buzz qu'elle fait qui heurte votre sensibilité Isa. Mais il faut vous demander pourquoi plutôt que de jeter une pierre gratuite.

Écrit par : Florent | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

J'ai la faiblesse de croire qu'en Flandre, rien n'est le fait du hasard. Si cette lettre aux Belges, qu'ils soient francophones, flamands ou germanophones, a été approuvée par son signataire (!) c'est qu'il en agréait et le texte et les formules. Comme l'ambassadeur se doit d'être (au minimum) bilingue fr-nl /nl-fr (!) il ne pouvait ignorer l'impact des 2 formulations différentes. En conséquence, les propos de Marcel Sel me semblent cohérents.

Écrit par : CP49 | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ CP49

Vous êtes libre de supposer ce que vous voulez et j'apprecie le fait que vous 'avez la faiblesse de croire' et non pas la certitude quant à la mauvaise volonté du personnel de l'ambassade.

"il ne pouvait ignorer l'impact des 2 formulations différentes"

Cet impact est surtout perçu en Belgique francophone et il s'agit, dans mes yeux, d'une sensibilité exagérée de voir partout des complots flamands contre 'la Belgique'.

Mais, continuez surtout à en faire scandale et n'arrêtez surtout pas à stigmatiser la Flandre (aussi bien le peuple que ces politiciens), peut-être qu'un jour vos conclusions seront devenues des faits.

C'est ce qu'on appele en anglais des 'self fulfilling prophecies'.

Écrit par : kawadude | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

Honnêtement, je ne sais pas ce qu'il faut voir derrière ce dérapage; je ne sais même pas si il y a vraiment dérapage. Ça fait lgtps que les flamands tendent à se distancier dans de nombreux domaines du "fait culturel" belge et qu'ils / nous vivent/vivons en parallèle, sans presque jamais se croiser. Ils ont aussi nourri et développé des phénomènes qui n'existent pas ou que très peu du côté francophone, comme leur starisation des "people" locaux (pour l'anecdote, même Sandra Kim et Tatiana Silva, toutes deux francophones sont devenues des Bekende Vlamingen).
Alors que nos partis politiques, à l'exception du FDF, donnent juste leur orientation politique dans leur nom, de l'autre côté, on précise plus souvent son appartenance linguistique (cd en V, open Vld, nVa, v.b.)
Autre exemple typique: Vlamingen in Parijs (website pour les flamands vivant à Paris) ne connaît pas de pendant "belge francoph" à ma connaissance.
Ce ne sont là que qq exemples parmi tant d'autres qui démontrent qu'une certaine tendance à s'afficher en tant que flamand tout d'abord et éventuellement belge ensuite est bel et bien existante.
Est-ce bien? Est-ce mal? Est-ce ni bien ni mal?
En tout cas ce "tract de Bangkok" ne fait que confirmer une tendance déjà bien engagée.

Écrit par : Florent | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

Bientôt, il suffira d'une seule version en anglais.

http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=VL2VTQ6N

Écrit par : Outre-Quiévrain | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ kawadude,

That's a prophecy I will do anything I can to help fulfill itself :)

Je pense aussi que c'est peut-être lire beaucoup dans un fait minuscule, surtout qu'un poste diplomatique à l'étranger n'est pas a priori un champ de bataille communautaire. Dilbeek, Rhode, Fourons, certes, mais Bangkok ?

Ceci étant, l'argument tient quand même de souligner que Son Excellence l'Ambassadeur du Roi des Belges M. Veestraeten se doit d'être au fait des sensibilités exacerbées dans son pays. Après tout, il est de ceux qui ont reçu du ministère des affaires étrangères un pack de communication pour expliquer au gouvernement auprès duquel il est en poste que la Belgique n'allait pas disparaitre dans l'immédiat malgré l'incapacité du monde politique belge à trouver un accord sur quoi que ce soit.

M; Veestraeten serait bien avisé à l'avenir de réfléchir à fond sur ce sujet. Autocensure ou politiquement correct à l'excès, peut-être, mais les symboles sont importants. J'ai le vague souvenir d'un tollé médiatique dans la presse flamande parce qu'un flamand de passage quelque part avait vu le drapeau wallon flotter à la façade d'une ambassade belge à côté du tricolore national, mais pas le drapeau de la Flandre ! Renseignement pris, ce fait s'expliquait parce que le même bâtiment hébergeait l'ambassade de Belgique et la représentation commerciale wallonne, mais que son équivalent flamand était hébergé ailleurs dans la ville. Je ne me souviens pas des détails, mais c'était de cet acabit. Vous voyez, une affaire de symbole encore une fois.

Écrit par : JPBWEB | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Kawadude : "self fulfilling prophecies", il ne s'agit plus de prophéties...

Écrit par : CP49 | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ Lieven : je me demande pourquoi on répond encore à vos mensonges stupides ? les francophones qui ont tenté de vous faire entendre raison sont d'une naïveté affligeante...ils n'ont pas encore compris que vous n'êtes qu'un ....

Qui se ressemble s'assemble ?

@isa42 : idem. ;-)))

Écrit par : vin9 | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

Plus vlaams que vlaams qu'est ce que ca devient??

http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=DMF20100926_052

Écrit par : Ben | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

Apparemment, le français va être abandonné comme 2e langue dans l'enseignement flamand au profit de l'anglais en fait comme en Suisse allemanique.

Écrit par : Guillaume | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

Ce qui empêche Flamands et Francophones de se comprendre, ce n'est pas l'absence d'une langue commune. Pourquoi donc s'obstiner à apprendre la langue de l'autre ?

Écrit par : JPBWEB | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

Il n'y a strictement rien à dire là-dessus. Marcel a raison.

Traduire "Lettre aux Belges" par "Nieuwsbrief" trahit une intention ou une volonté politique.

Une interpellation parlementaire au Ministre fédéral des Affaires étrangères devrait être faite à ce sujet.

Tiens, c'est marrant, comme tous ceux qui s'occupent des affaires étrangères de ce pays, à quelque niveau (fédéral ou européen) que ce soit, c'est un Flamand.

Grande est ma surprise ! Pauvres Flamands opprimés...

Écrit par : Maurice Rice | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@isa142

"Un groupe d'expert francophones et néerlandophones (sans la NVA je précise à titre informatif) "

Merci de cette information : c'est sûrement dû à ça, aucun doute. Vivement la NVA à Bruxelles, on n'en peut plus de l'attendre... D'ailleurs ce serait bien qu'ils amènent leurs électeurs parce que c'est pas couru et TOUS LES BRUXELLOIS attendent leur science.


"La conclusion après presque un an de travail :ils vont avoir le droit de combattre les pigeons et les renards!!! ;))))"

C'est dingue, hein ?! Pendant un an, ils n'ont fait que ça. Et tant qu'on est à parler de pigeons, de renards et de blaireaux : la marmotte elle met le chocolat dans le papier alu, niet waar ?

Comme on dit à Bruxelles, le voetvolk de la NVA, ça est quamême quelque chose !!!

Écrit par : Maurice Rice | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ Maurice

"Traduire "Lettre aux Belges" par "Nieuwsbrief" trahit une intention ou une volonté politique"

Traduire "Nieuwsbrief" par "Lettre aux Belges" également, me semble (ne fut-ce que pour attirer l'attention que dans le titre fr on trouve le mot 'belge' et pas dans le texte nl).

J'ai déjà demandé Marcel s'il a contacté les services concernés (il aurait du avoir fait ça avant de faire scandale, mais bon). Pas de réponse jusqu'à présent...

Écrit par : kawadude | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Guillaume

"Apparemment, le français va être abandonné comme 2e langue dans l'enseignement flamand au profit de l'anglais en fait comme en Suisse allemanique."

Euh d'où sortez-vous ? Le flamand est déjà abandonné comme deuxième langue obligatoire en Wallonie depuis des années...

Et c'est un francophone (qui le regrette) qui vous le dit.

Écrit par : Maurice Rice | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@kawadude

Zeg, welke Vlaming zou "nieuwsbrief" door "Lettre aux Belges" vertalen ? Komaan...

Maar okay, misschien is dat een simpele vergissing, ok.

But these are "sensitive" times, hey...

Écrit par : Maurice Rice | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

C'est Pascal Smet qui a parlé de cela récemment, ils en ont parlé au JT aujourd'hui.

Quand on pense que c'est exactement ce que la Flandre reprochait à l'enseignement francophone il n'y a pas si longtemps. La différence c'est qu'ici ce serait imposé à terme alors qu'en Wallonie, c'est un choix de l'école.

Écrit par : Guillaume | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Kawa : mes sources sont toujours confidentielles…

Écrit par : Marcel Sel | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Isa : ik kreeg onlangs een brief van de belasting (in Brussel), met een tot drie taalfouten PER ZIN. Ik ben niet geneigd om daar een scandaal van te maken. U wel blijkbaar. Je suis dégoûté. Ecrire en néerlandais est chez vous réservé aux parfaits néerlandophones, sinon, vous poussez des cris d'ofraie.

Pour info, "godverdom" est la lecture littérale de ce que dit la commentatrice avec son accent anglais.

Vous poussez les gens à n'utiliser que le français ou l'anglais. Parce qu'aucun anglophone ne m'a reproché les fautes d'anglais (il y en a). Mais immédiatement, les Flamands rabiques ont sauté sur la moindre erreur. Je recommande une visite collective chez un bon psy. Je ne vois plus que ça ! Si je devais relever toutes les fautes de français commises sur ce site ou par Bart De Wever, j'y passerais une semaine par jour !

Écrit par : Marcel Sel | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ Marcel
C'est quand même comique n'est-ce-pas Marcel que je ne suis pas la première à faire la remarque mais que c'est sur mon dos que vous sautez, enfin si ça peut vous faire plaisir ;))
Je sais que je n'écris absolument pas sans fautes mais faire ça sur un clip que vous êtes fier de voir circuler mondialement ;) il y a une différence non?
Je vous ai déjà aussi vu écrire des fautes en néerlandais, je ne vous reprendrais jamais la-dessus, donc ne venez pas "janken " hé, faut denouveau pas tout extrapolé non plus.

Écrit par : Isa412 | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ Maurice

"Zeg, welke Vlaming zou "nieuwsbrief" door "Lettre aux Belges" vertalen ? Komaan..."

Qui dit que c'est un flamand qui a traduit. Peut-être s'agit-il d'un francophone qui ne trouvait pas la traduction exacte de "nieuwsbrief" (que je ne connais pas non plus d'ailleurs) et qu'il a estimé que 'lettre aux Belges' était un bel équivalent.

J'aurais préféré, comme Marcel, d'utiliser qqchose du genre 'lettre aux Belges de Bangkok', mais ce serait un peu discriminatoire envers ceux de Pattaya et autres parties de Thailande, non?

Les temps sont effectivement sensibles... ;-)

Écrit par : kawadude | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Franck : 'se renseigner". Parce que vous pensez que l'ambassade m'aurait répondu autre chose que des banalités ? Imaginez qu'en Corse, le bulletin préfectoral s'intitule "lettre aux Français" en français, et "ghjurnale" en corse. Que penseriez-vous , Ou que l'ambassade d'Espagne en Belgique publie "Letra a Españoles" (don, corrigez-moi) et en catalan "Informacò" ? Désolé, mais "Lettre aux Belges" et "Brief aan de belgen", dans la mise en page, ça ne posait pas de problèmes, il me semble.

Écrit par : Marcel Sel | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Marcel Sel
allemaal muggenzifterij
je klopt dit boeltje weeral volledig op buiten alle proporties en ik meen bovendien dat je de verschillen in gevoeligheid voor taal volledig onderschat; het is dan ook bijzonder jammer dat je meent taalgevoeligheid in politieke nonsens te kunnen omzetten

1. Lettre aux Belges
Vertaal dit eens in het Engels bedoeld voor de inwoners van het Verenigd Koninkrijk en vergelijk dan met het frans
just try it out ! and give me your best solution !

2.
"Chers, chères" vertaal je ook niet door "Beste"

3.
in het nederlands zou je bijvoorbeeld de volgende benamingen kunnen gebruiken:
Nieuwsbrief van uw ambassade in Bangkok
Nieuwsbrief van uw ambassadeur in Bangkok
Nieuwsbrief van uw vertegenwoordiger in Bangkok van het Koninkrijk België

4.
Indien je zou gebruiken "Brief aan alle Belgen" dan moet je alleen nog Beste vervangen door "Waarde landgenoten, " en dan denkt iedere vlaming die betreffende mail zal binnenkrijgen dat 'em rechtstreeks van de koning komt, verwijzend naar zijn kertsboodschap, en dan beginnen wij allemaal te bulderen van het lachen (ja juist omwille van de taalgevoeligheid)

5.
indien je 'Beste' en 'Nieuwsbrief' gecombineerd aantreft dan betekent dat inderdaad niets anders dan dat de vertaling van het nederlands naar het frans is uitgevoerd of dat de twee versies ieder afzonderlijk tot stand kwamen, ieder met de juiste bedoelingen overigens, en alzo werden samengevoegd

Écrit par : bema | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Kawa : je stigmatise aussi les Wallons quand ils parlent de nationalisme. Si stigmatiser les nationalistes, c'est stigmatiser la Flandre, alors oui, il faut que se séparer de la Flandre.

Écrit par : Marcel Sel | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

kerstboodschap

Écrit par : bema | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ Marcel

"@Kawa : je stigmatise aussi les Wallons quand ils parlent de nationalisme. Si stigmatiser les nationalistes, c'est stigmatiser la Flandre, alors oui, il faut que se séparer de la Flandre."

Vous stigmatisez le peuple Flamand en disant que c'est à cause d'une certaine pression que l'ambassadeur n'oserait pas utiliser le mot 'belge' dans un texte en néerlandais.

C'est très subtile de votre part, mais un peu facile également, parce qu'il est effectivement très difficile de contredire ce que vous prétendez. Que cela soit vrai ou pas, vous avez quand même réussi à créer une petite polémique (pas encore reprise dans la presse officielle par contre, mais je suis sur que vous y parviendriez).

Bien joué, pourrait-on dire, si seulement on jouerait le même jeu...

Écrit par : kawadude | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Kwadude : je n'ai pas contacté les services concernés, parce que je ne suis pas intéressé par leur version. La VRT n'est pas non plus intéressée par la version de Béatrice Delvaux ou de Deborsu quand elle leur fait des procès d'intention.

Écrit par : Marcel Sel | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Maurice : il me semble (corrigez-moi si je me trompe) que le néerlandais est obligatoire en Wallonie, mais qu'on peut le choisir en seconde OU en troisième langue. En tout cas, le néerlandais deuxième langue est obligatoire à Bruxelles dans l'enseignement francophone, alors que le français ne le serait plus dans l'enseignement flamand. Etrange façon d'éduquer des enfants qui vivent dans un environnement à 90% francophone !

Écrit par : Marcel Sel | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Isa : vous n'êtes pas la première, mais venant de vous, ça m'a choqué. Cette vidéo est une initiative privée sans budget. Vous n'avez qu'à en faire une en français.

Écrit par : Marcel Sel | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Kawa : non, je ne stigmatise pas la Flandre, uniquement les nationalistes de Flandre (et d'ailleurs).

Écrit par : Marcel Sel | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

Si mes renseignements sont bons, le néerlandais n'est aucunement obligatoire en Wallonie. Il doit obligatoirement être présent dans l'enseignement d'une école, c'est tout. C'est à l'école ensuite de rendre l'apprentissage du néerlandais (ou de l'anglais) obligatoire pour tous ses élèves, si elle le souhaite.

J'ai croisé plusieurs Wallons qui m'ont certifié n'avoir jamais eu néerlandais à l'école. Ils sont visiblement en minorité, mais leur nombre est loin d'être négligeable.

@ Marcel : Là, vous êtes en faute, je pense. Quand on accuse quelqu'un, on doit lui permettre de se défendre. C'est un principe. Si sa défense est minable, tant pis pour lui, mais au moins on sera libre d'en juger. Là, je m'abstiens de le faire.

Écrit par : Franck Pastor | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ Marcel
Non vous auriez pu me demander de la traduire en nl par exemple ;)), même si je n'aurais pas été d'accord avec le contenu je l'aurais fait pour que sa passe les frontières d'une façon plus présentable.
ça vous à choqué, c'est probablement parce que vous ne savez pas que c'est un des trucs dans la vie qui peuvent m'irriter quand je vois des pubs ou brochures ou autres traduits de façon lamentables, je me dis qu'il y a quand même qu'a demander à un nl non???
Ok chez vous c'est privé, vous aviez pas un nl sous la main pour relire???

Écrit par : Isa412 | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Franck : je ne suis pas d'accord avec vous. On peut constater une étrangeté sans demander à l'émetteur ses raisons. Ce midi, on parlait de la N-VA sur RTL-TVI, et elle n'était pas présente. Bart De Wever n'a pas demandé au Musée Hergé pourquoi ils ont si peu parlé de la collaboration dans le musée avant d'écrire sa chronique. Etc. Mais il est vrai que je pourrais créer des catégories plus claires. Chronique, billet d'humeur, etc. Ceci en relève.

"On se doute que" n'est pas une affirmation, c'est une évocation. Et franchement, les insultes récoltées par les flamingants sur notre petit film m'ont un peu mis de mauvaise humeur. Je ne vise d'ailleurs pas directement l'ambassade, mais bien l'ambiance nationaliste qui règne au Nord.

Écrit par : Marcel Sel | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ Marcel
Oui la mauvaise humeur on la sent jusqu'ici ;))

Écrit par : Isa412 | dimanche, 26 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Isa : Je lis des énormités en français tous les jours. Je n'en fais pas un fromage !

Juste pour rire :
http://www.flandre.be/servlet/Satellite?c=Page&cid=1278906553189&context=1166590833692--FR&p=1166590837082&pagename=flanders_site%2FView

L’enseignement en Flandre est de haute qualité [formulation pas très française, on dirait plutôt "La Flandre propose un enseignement de qualité" — on évite d'utiliser "haute qualité", la qualité étant forcément haute] et peut se vanter [incorrection : un enseignement ne peut pas se vanter / un peu grossier "peut se vanter" évoque une "Flandre vantarde" ou un enseignement vantard] de facilités [incorrection : les facilités dans ce sens est un anglicisme] excellentes pour étudiants [redondance : l'enseignement est forcément destiné aux étudiants].

=> La Flandre propose un enseignement de (haute) qualité ainsi qu'une vaste panoplie d'établissements (ou d'opportunités éducatives).

Ses établissements d’enseignement [pléonasme : tous les établissements visés font de l'enseignement] à vocation internationale [un établissement n'a pas de vocation] offrent e.a. des programmes menant à des diplômes conjoints et sont renommés pour leurs formations linguistiques approfondies [incorrect : une formation ne peut pas être "approfondie"].

Référez-vous au site web de [on ne mettrait pas de "de" ici, sauf si Study in Flanders" est une institution] « Study in Flanders » et faites votre choix parmi [on ne fait pas un choix "parmi" mais "dans"] l’offre étendue d’orientations d’études [étendue est bizarre dans ce contexte ; études est redondant dans le contexte : on écrirait "d'orientation" simplement] dans les villes d’Anvers [là, je chipote, mais "villes" me semble inutile, puisque tout le monde sait bien que les noms qui suivent sont des noms de villes], Bruges, Bruxelles, Gand, Hasselt, Courtrai, Louvain et Malines.

Le site web [on dirait plutôt "site internet"Û de “Study in Flanders” donne un aperçu de tous les cours [non : on "donne un aperçu des cours", pas de "tous les cours] dispensés [on dispense des soins (et encore), on "donne" des cours ; on peut "être dispensé" d'un cours.] dans des langues autres que le néerlandais. Si vous maîtrisez le néerlandais, il vaut mieux [familier : "nous vous recommandons de" serait plus élégant] consulter le site web de l’établissement d’enseignement ["enseignement" est redondant dans le contexte] de votre choix. Un aperçu de tous les [non : "un aperçu des" ("un aperçu de tous les" est un oxymore maladroit) établissements d’enseignement peut aussi être trouvé ["peut aussi être trouvé" : non : "Vous trouverez un aperçu des établissements de la Communauté flamande] sur le site web de Study in Flanders.

Et en Français, on évite les répétitions. Trois ou quatre fois enseignement dans un paragraphe, c'est beaucoup trop.

Et là, on est sur un site internet officiel de la Communauté flamande.
(P.S. : en Wallonie, ce n'est pas mieux, il n'y a pratiquement rien en néerlandais, mais je prends cet exemple uniquement pour vous démontrer que vous êtes un peu trop tatillonne quand il s'agit du néerlandais, comme si c'était une langue sacrée. Je vous propose donc d'être plus ouverte aux erreurs des non-néerlandophones, faute de quoi, je vais m'amuser à chercher la petite bête moi aussi, et commencer par publier la lettre que j'ai reçue des "impôts". Elle contient plus de fautes que de mots, et il y a deux paragraphes que je ne comprends même pas !

Écrit par : Marcel Sel | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ Marcel
Je suis tout a fait ouverte au fautes des non-néerlandophones comme j'espère eux envers les miennes.
Je trouve par contre que des pubs ou autres adressées aux nl à Bruxelles ne devraient pas être faites par des non nl ou bien au moins relu par un nl.
C'est tout, je m'énerve autant quand c'est une faute en français, mais la elle doit déjà être énorme avant que je la voie ;))) mais ça arrive consolé vous (du coté flamand à ce moment la en effet) car mon français n'est plus assez bon pour m'en rendre compte, j'en suis consciente.

Ps: vous avez reçu votre lettre des contributions en flamand alors??? Bizarre.....

Écrit par : Isa412 | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ Isa

"Je trouve par contre que des pubs ou autres adressées aux nl à Bruxelles ne devraient pas être faites par des non nl"

- "Véranda Willemns, c'est le top de la qualité !"
- "On a été convaincu tout de suite !"

Vous n'avez sans doute pas encore remarqué le nombre grandissant de pub radio ou tv FR dans lesquelles ils prennent les speakers NL pour faire en vitesse les versions FR (histoire d'économiser le salaire du speaker FR). C'est une réalité économique qui rend les pubs assez croquignolesques mais certainement contre-productives.

Écrit par : 2B | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

...sans compter que, et Marcel en sait quelque chose ;-), pour travailler en agence de pub actuellement en Belgique (plus encore à Bruxelles), si on n'est pas NL moedertaal c'est no way.

Écrit par : 2B | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ 2B
Non mais je n'écoute que Contact en français , je sais pas si chez eux c'est aussi le cas, j'ai pas encore remarqué.
La télé j'y ai plus bcp acces (deux adolescents dans la baraque ;)) et on regarde pratiquement plus jamais la fr (horreur des films doublés désolée ;))
Mais je disais bien que c'est vice versa, je trouve qu'en français ça doit être juste aussi, les fautes je les vois moins comme j'ai précisé plus haut ;)

Pour ce qui est des boites de pub, je ne sais pas dans laquelle il travaille, j'ai pourtant qq copains francophones qui y travaillent, mais bon.....

Écrit par : Isa412 | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Isa : j'ai travaillé longtemps dans la pub, et les textes corrects "remaniés" par des néerlandophones certains de connaître à fond le français, qui finissent truffées de faute, je connais aussi. Une affiche 20 m2 avec "vous aver tout compris" au lieu de "vous avez tout compris", par exemple. J'avais écrit "vous avez", et quelqu'un a dit "mais non, hein godverdomme, c'est avec une "r", ce Francophone ne savez pas écriveren en français ! Bilan : un client perdu. Véridique. Mais ça arrive forcément dans des pays comme le nôtre, ça ne me choque pas plus que ça. Ma lettre du service des contributions était en français. Mais je n'ai pas compris deux des paragraphes. Pourtant, je me croyais francophone, jusqu'ici.

Écrit par : Marcel Sel | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@2B : je l'ai vécu à Anvers il y a 20 ans. Un speaker soi-disant parfait bilingue avait dit une pub pour un gros client. Sauf qu'il roulait les r en français. J'ai dit le texte moi-même pour rattraper le coup.

Écrit par : Marcel Sel | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@2B : ben oui. Une amie (20 ans d'expérience) a demandé à un chasseur de tête si elle pouvait trouver du boulot dans une agence de pub belge, ou alors de com. internationale à Bruxelles. Réponse : dans la pub, il faut être aujourd'hui moedertaal vlaams, et dans l'Européen, native level en anglais. Les étudiants aujourd'hui ont tout intérêt à vivre un an en angleterre et à faire de l'immersion néerlandaise au berceau.

Un directeur artistique jeune, sympa (d'abord) et branché d'une agence bruxelloise m'a un jour dit sans rire : "mais si tu n'est pas "een Vlaming", tu ne peux pas comprendre notre esprit" pour m'expliquer pourquoi on ne pourrait pas travailler ensemble. Par contre pour une agence gantoise, j'étais au contraire "refreshing". Et pour des Hollandais, no problem non plus. Donc, oui, il y a actuellement un problème. Qu'un rédacteur doive être native, je comprends. Mais un(e) graphiste, c'est borderline, pour être gentil.

Écrit par : Marcel Sel | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Isa : ce n'est pas dans toutes les boîtes de pub, hein. Mais c'est de plus en plus courant. c'est en tout cas ce que j'entends autour de moi, notamment dans la prod de films et dans le son.

Écrit par : Marcel Sel | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ Marcel Pub Toyota...Anvers...20 ans déjà ? Djosse...on vieillit ;-)

Écrit par : 2B | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

Djosse de djosse ! Tu l'as dit, 2Bouffi :-) 19 ans, pour être exact !

Écrit par : Marcel Sel | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@ Marcel
Je comprends tout à fait que ça doit être frustrant de devoir travailler dans des moments pareils.
Moi c'est un truc qui m'a toujours frappé et pourtant n'avais rien à voir avec le communautaire, on à vu le but de ce blog toujours tendance à se restreindre à ça, mais il y a encore une vie endehors heureusement ;) J'ai en effet jamais compris pourquoi on laissait pas une pub coté fr faire par un fr et cecipour n'importe quelle langue, pour éviter les erreurs, ça semble quand même logique non, m'enfin c'est vrai que partout il y en a qui croyent toujours tout savoir mieux :)
C'est fatiguant certains jours n'est-ce-pas? Je compatis en tout cas.

Écrit par : Isa412 | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Maurice : il me semble (corrigez-moi si je me trompe) que le néerlandais est obligatoire en Wallonie, mais qu'on peut le choisir en seconde OU en troisième langue.


Oui. Je répondais à Guilaume qui s'étonnait que le français soit abandonné comme DEUXIEME langue dans l'enseignement flamand. En tant que DEUXIEME langue, le flamand est abandonné en Wallonie depuis longtemps.

Mais il est vrai que si l'élève ne prend pas néerlandais en deuxième langue, il est ensuite obligé de le prendre comme troisième, en effet.

Écrit par : Maurice Rice | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

S'il en prend une… Je n'ai jamais entendu parler de cette obligation. Elle dépend peut-être de l'établissement.

Écrit par : Franck Pastor | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Marcel

Le texte de "L’enseignement en Flandre est de haute qualité" est absolument hilarant...

:)))

Écrit par : Maurice Rice | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

@Franck Pastor

Ce fut en tout cas un temps comme cela, mais cela a peut-être encore changé.

Ou alors n'y a-t-il peut-être pas les mêmes obligations pour les trois réseaux scolaires, c'est vrai.

Écrit par : Maurice Rice | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

A Maurice Rice,

Dans mon école, c'était obligatoire comme 2e langue.

Écrit par : Guillaume | lundi, 27 septembre 2010

Répondre à ce commentaire

Pourquoi comparer ? Le principale c'est l'information et si elle sont identique alors pourquoi recherchez la petite bébête. De plus en images principale il y à l’atomium symbole fort de la Belgique. Si maintenant il faut interpréter chaque mot ou phrase afin d’y voir la signature d’un mouvement flamingant, c’est aller dans des travers dangereux qui amèneront certainement à la séparation.

Écrit par : Olivier Dorian | samedi, 09 avril 2011

Répondre à ce commentaire

Mais parce que c'est son fond de commerce, pardi !

Écrit par : rib | samedi, 09 avril 2011

Répondre à ce commentaire

Écrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.