vendredi, 28 septembre 2012

The Line : Le ridicule m'a tuer !

La Flandre institutionnelle n'a pas peur du ridicule ces jours-ci. Suite à des plaintes de (rares) citoyens tâtillons qui ne supportent plus de voir le moindre mot de langue étrangère figurer sur leurs beaux bus, le gouvernement flamand va renforcer les règles publicitaires en la matière pour De Lijn (« La Ligne », la société de bus de la Région flamande) en dépit de la Constitution belge qui précise que la langue est libre en Belgique, sauf pour l'administration ou la justice. Une pub ne concerne de toute évidence ni l'une, ni l'autre. Mais Moeder Vlaanderen est plus forte que toi, préciserait la N-VA. C'est là que ça devient (encore plus) comique. 


Car l'une des choses qui ont particulièrement choqué ces flamingants en herbe est une pub pour le film français Omar m'a tuer. Les modérés du gouvernement flamand tentent de faire comprendre que l'on ne peut pas tout traduire. Fureur sur les bancs nationalistes : mais si ! On peut évidemment tout traduire ! Et c'est là que ça devient bidonnant. J'avais déjà proposé de traduire Quick en Vlug (vite) dans Walen Buiten, mais c'était de mauvais esprit : les marques ne sont pas concernées. Pour les slogans, ce sera par contre probablement nécessaire. Et pour les films, encore plus. 

Omar m'a tuer devrait donc donner Omar heeft mij vermoorden. Ce qui provoquera une levée de boucliers des puristes de la langue néerlandaise qui penseront qu'un francophone aura mal traduit le titre du film. L'ombudsman de The Line (De Lijn) se verra alors obligé de faire ajouter sur la pub un mot d'explication sur l'usage de l'infinitif de tuer (vermoorden) au lieu du participe passé. Ça se passe comme ça à la N-VA. L'on aura plus de difficultés à traduire « ßienvenue chez les cht'is », qui a connu un gros succès en Flandre, y compris chez les flamingants qui y ont vu un film sur les Flamands de Flandre française, coupés de leurs racines flamandes par de méchants jacobins français. D'où une traduction possible version Ben Weyts : « Welkom bij de cultureel gegenocideerde Franse Vlamingen ». C'est un peu long, mais faut ce qu'il faut.

Pour les séries américaines, Friends donnera Vrienden, Homeland fera Vaderland, et Newsroom, Nieuwskamer. Un flamingant de service prendra un malin plaisir à convertir Independance Day en Onafhankelijkheidsdag. Festen sera traduit par De Feest. Et le remake de Kagemusha fera l'objet d'un appel à un Japonais récemment ingeburgerd (citoyennisé) qui conclura que De Dubbele (Le Sosie) fera l'affaire. Ah ! Que de boulot en perspective ! Mais comme je suis de bonne composition, voici déjà une liste de titres de séries et de films traduits par mes soins pour éviter aux publicitaires néerlandophones un excès de travail en vue : 

(Pour les nationalistes brusseleir, les traductions sont entre parenthèses)

Touche pas au Grisby : Raak niet aan de poen !
(A pûten af van de pôn !)

Hung : Opgehangen (ou, plus précis) De avonturen van een man met een Lange Penis
(Den Dikke Tisch)

Citizen Kane : Burger Kaan (ou, plus local) De ingeburgerde Kahn.
(DSK den bourgeois)

Speed : Snelheid
(Vitesske)

Love Story : Liefdesverhaal (Ne Flâve Film)

Good Morning Vietnam : Goeiemorgen, Vietnam.
(Salûkes Vietnam)

Sex Friends : Sex vrienden
(froucheleirs)

Limitless : Onbeperkt
(Ni Gelimiteird)
 

Battle Los Angeles : Slag De Engelen
(Den Bataille van Los Angeles)

Jane Eyre : Jeanin Ierland
(Jeanneke den Ier) 

Scream 4 : De Kreet 4
(Decreet Wooncode 4 —
suite à une mauvaise traduc du FDF
 

On peut bien sûr aller plus loin, en adaptant aussi l'esprit du titre. Ainsi Last of the Mohicans donnerait De Laatste Limburger (De leste Laekenois). Illégal ferait Asielzoeker (Den profiteur van de mutuelle). Et Il était une fois la révolution sera bien évidemment remplacé par Er was eens het Confederalisme (Keiskoppe Bûten).

Comme vous le voyez, alors qu'on me dit que je ne suis pas gentil avec « Les Flamands » (comme si les Flamands étaient nationalistes par nature !), je viens encore de démontrer le contraire. Comprenant l'effroi de certains d'entre eux lost in translation (verloren in vertaling) face à l'invasion de leur champ de vision par des langues étrangères, je me suis une fois encore appliqué — gratuitement — à les aider à mener à bien le travail infini qui les attend en transformant pour eux ces pauvres bus De Lijn tachés de français, d'anglais, de japonais, de suédois et que sais-je en de superbes Openbaarvervoerwieltuigen (bus n'étant pas néerlandais d'origine) qui satisferont le besoin hystérique d'unilinguisme forcené des quelques flamingants égarés dans un XXIe siècle décidément trop polyglotte pour eux. 

Ah oui, pour faire bonne mesure, ce matin, Bernard Pivot twittait son inconfort de lire sur des tickets de train « coach » au lieu de « wagon ». Bon, là, c'est l'inverse. Quand le mot existe en français, on n'est évidemment pas obligé d'aller chercher ailleurs. Je lui ai quand même gazouillé (twitté) que « Bernard » était d'origine germanique et un journaliste néerlandophone lui a rappelé que « coach » venait du français « coche ». On me rétorquera que le français est lui aussi de plus en plus métissé et que c'est dangereux. Mais que voulez-vous ? Ça fait depuis Babel que les idiomes couchent ensemble le plus sensuellement du monde. C'est pas aujourd'hui que ça va changer. Et c'est logique : les gens qui s'aiment s'embrassent toujours avec la langue. N'en déplaise à Barthélémy Le Tisserand !

 

 

 

11:54 Publié dans Humeurs brèves | Lien permanent | Commentaires (69) | |  Facebook |  Imprimer | | | |

Commentaires

Tu t'es surpassé là mais faut dire qu'ils ont donné les munitions :)

Écrit par : Guillaume | vendredi, 28 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

Pour ma part, je vote pour que les Bus de lijn, change leur affiche en affiche bilingue une fois qu'ils passe la frontière Bruxelloise (Bruxelles étant une région bilingue) et remet le flamand only en Flandre.

Écrit par : draugtor | vendredi, 28 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

Très amusant, Marcel ^^. (bon j'en connais qui ne vont pas rire et vont encore vous accuser de tout manipuler pour donner une mauvaise image "des flamands").

Écrit par : Geoffrey | vendredi, 28 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

Bof faut pas toujours croire savoir à l'avance les réactions des gens, je trouve ce sujet aussi ridicule que vous, mais en effet Marcel l'a denouveau tourné d'une façon à ridiculiser encore plus la chose, like always. Dommage.
Car de un nulle part dans les articles concernées on parle que ce sujet a été abordé à cause de plainte de "flaminguants", de deux c'est apparemment madame Crévits qui à mis ceci sur le tapis car elle veut apparemment plus de souplesse ou bien un reglement plus juste (et en effet normalement la pub est libre mais cette regle d'uniluiginsme nl pour la pub est repris dans les statuts des la société Lijn.com). C'est naturellement tout à fait ridicule de ne pas vouloir l'assouplir pour les films, j'ai déjà vu ce que ça donne coté francophone ici à Bruxelles, eh oui ridicule en effet, mais je sais que ce n'est pas du au lois francophone mais au distributeur. Laissons les titres des films anglais dans leur langue d'origine aussi bien pour les affiches fr que nl ce serrait bien plus simple avec une exeption pour les films d'enfants. Comme ça on éviteras des situations ridicule à Bruxelles comme pour le film "Knight and day" qui devenait "Night and day" en français ce qui ne voulait absolument pas dire la même chose ;)) Mais Marcel m'a déjà expliqué par A + B que mais noooon ce n'étais pas la même chose ;)
Mais donc je suis d'accord que c'est d'un ridicule sans nom aussi bien du coté nl que fr de vouloir traduire les titres de film entre autres, les slogans aussi d'ailleurs.
Me fait penser que depuis qq temps on repasse des chansons nl dans le metro, alors la je ne sais pas si c'est un fr qui les choisit pour nous narguér ou un imbécile de nl mais ça nous fait rire (jaune :)) à chaque fois qu'on en entend une, on à déjà proposé de venir le faire car il y a bcp mieux à passer que ce qu'il diffusent ;)) Mais Marcel va encore me prouver par A + B que non probablement ;)

Écrit par : isa412 | vendredi, 28 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

@isa : ben oui, c'est la méthode de Marcel : allez jusqu'au bout du raisonnement pour en prouver son absurdité. :-)

Écrit par : Geoffrey | vendredi, 28 septembre 2012

Allez pour un peu rigoler aujourd'hui n'est-ce-pas, mon émission préferée du matin :)

http://www.rtl.be/people/rtlhouse/news/728484/michael-dufour--j-ai-voulu-offrir-un-hamburger-a-bart-de-wever...-je-trouve-qu-il-est-trop-mince--%28video%29

Écrit par : isa412 | vendredi, 28 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

Je suis d'accord avec M. Dufour, BDW commence à me rappeler M. Dearden.

Écrit par : paps | dimanche, 30 septembre 2012

@ Isa

En effet, traduire le titre d'un film est d'un ridicule sans nom... Du style : "Die Hard" en "Piège de Cristal". Mais en Wallonie, personne n'a porté plainte parce qu'on pouvait lire des affiche dans une langue n'étant pas celle imposée dans l'administration !

J'habite Liège (où le néerlandais est aussi commun que le bas mongol comme langue) et il y a une pub en néerlandais près de chez moi. J'en ai aussi vu en anglais et en allemand... Ben figurez vous que personne n'a porté plainte...

Il faut dire aussi que nous avons d'autres problèmes bien plus important que de savoir la langue à utiliser : après avoir été le fer de lance de l'économie belge (n'en déplaise au flaminguants), Liège est sur le point de connaitre un changement drastique... Tout cela à cause d'une politique à côté de la plaque !
Et ne rigolez pas les flamands... Vous faites pareil avec une autre partie de votre industrie en ce moment !

Encore une fois, on verra ce qui se passera quand Bxl prendra son sort entre ses mains... Imposer qqch à 1.000.000 de personnes ne sera pas facile!

Écrit par : André | vendredi, 28 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

Je précise qu'ici aussi contrairement à ce que Marcel dis il n'y a pas eu de plaintes, la ministre à voulu revoir le système et même peut-être l'assouplir car ils ont déjà perdu de l'argent de pub (dans le cas "D'Omar ma tuer" par exemple) à cause de ce reglement débile à mes yeux en effet en ce qui concerne les films et slogans en tout cas.
J'imagine que vous parlez d'Arcelor? Eh oui nous vivons des temps dur partout dans le monde d'ailleurs, c'est pas différent pour la Flandre ou ailleurs, la crise économique n'épargne personne.
Et donc non ça ne me fait pas rire, du tout même.

Écrit par : isa412 | vendredi, 28 septembre 2012

@Isa : Il a été question de plaintes. Je vous retrouverai la source quand j'aurai un peu de temps. Je ne dis pas en revanche que lest plaintes sont l'info principal.

Cela dit, pour faire plaisir à Geert Bourgeois, vous devriez remplacer le mot wallon "Arcelor" par "Kunstisgoud" :-)

En titillant notre ami Bernard Pivot, je me suis rappelé d'une loi similaire en France qui a intéressé quelques idiots en Belgique, où l'on imposait "maison mobile" pour "caravane" et "babillard" pour "(e) chat". Cherchant à résister à "email", l'académie a proposé Mél. comme abréviation prononçable de "Message électronique". Une drôle de circonvolution, quand même. Aujourd'hui, on utilise en français "e-mail" ou "courriel". Comme quoi, les lois linguistiques, ça n'est jamais très efficace…

Écrit par : Marcel Sel | vendredi, 28 septembre 2012

J'ai trouvé Marcel, j'ai du chercher autrement en effet et pas uniquement les articles de ces derniers jours concernant le sujet.
Il y a en effet eu des plaintes au Vlaamse Ombudsman et celui-ci à demandé de mettre le sujet sur le tapis. (je le comprends doit être emmerdant de devoir répondre à des questions pareilles et en plus ne pas savoir quoi répondre exactement pfff ;)) Mais si ça peut tous vous faire plaisir la plupart des plaintes concernaient des pubs en anglais ;)
A quoi certains gens s'occupent quand même pffff encore une fois ;))

Écrit par : isa412 | vendredi, 28 septembre 2012

Oui comme dan "Les disparus" pour "Lost", ou "La Nounou d'enfer" pour "The Nanny", "Amour, gloire et beauté" pour "The Bold and the beautiful" et la meilleure pour la fin "Rebelle" pour le film pixar "Brave".
Misère les flaminguants on apparemment été cherchez leurs inspirations qq part, j'espère de tout coeur qu'ils ne vont pas continuer à suivre ce mauvais exemple ;))

Écrit par : isa412 | vendredi, 28 septembre 2012

Joli, Marcel, vraiment joli! :-)))

"Il n'existe que deux choses infinies, l'univers et la bêtise humaine... mais pour l'univers, je n'ai pas de certitude absolue."

Albert Einstein

Écrit par : Juliette | vendredi, 28 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

Très drôle ! Le hasard veut que j'ai discuté cinéma récemment avec une connaissance flamande, très sympa, mais aussi très Vlaming (l'un n'empêche pas l'autre), et il ne comprenait pas comment nous, francophones, pouvions regarder des films en version doublée. D'après lui, c'était quasi inexistant en Flandre. Well, my friend, "The times they are a-changin", dirait-on !

Écrit par : Michel | vendredi, 28 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

C'est juste une question d'éducation et d'opportunité ! Mais la fermeture du marché flamand sur la flandre avec le flamand comme langue unique et imposée est une véritable catastrophe pour la pratique des langues étrangères y compris l'Anglais en flandre.
C'est juste un retour du balancier ... Ou l'histoire de la grenouille qui se prenait pour...

Écrit par : Philippe | vendredi, 28 septembre 2012

En effet Michel ça n'existe pas chez nous et ça ne va absolument pas changer, ça n'a rien à voir avec la pub dans les bus de De Lijn et donc des affiches de cinéma et non le film en lui même.
Moi j'ai encore grandi avec la télé fr aussi bien que la nl donc l'habitude de regarder des films ou series doublés, mes enfants trouvent ça horrible et ne comprennent en effet pas comment on peut regarder ceci et ça n'a rien a voir avec être très "Vlaming" ;)) (et ils sont sympas aussi entre guillemets ;)) ça leurs semble logique et je dois dire que depuis je regarde aussi les films avec eux en version originale sans sous-titres même, je ne peux plus regarder un film doublé sans que mes cheveux se hérissent ;))
Juste tombé sur un épisode de "The Nanny" en français en plus cette semaine, le pire c'est que la caracteristique (sa vois très nassilarde) qui fait le personnage et sur laquelle on fait bcp de blagues dans la serie est tout à fait absente version fr, franchement ! :)
En plus ma plus jeune parlait déjà courrament l'anglais à 11 ans grace à ça.
Mais vous n'êtes pas les seuls, les Allemands et également les Espagnols je crois aiment bien aussi voir parler leurs idoles dans leurs langues, dommage ils ne savent pas ce qu'il ratent.

Écrit par : isa412 | vendredi, 28 septembre 2012

Ah Bob Dylan ;)))

Écrit par : isa412 | vendredi, 28 septembre 2012

Regarder des films en langue originale n'est pas rare dans l'espace français, mais les gens ont le choix. Il se fait que doubler coûte plus cher que sous-titrer, raison pour laquelle les espaces linguistiques plus "petits" ont tendance à sous-titrer, bien que ce ne soit pas la seule raison. Moi, au cinéma comme à la télévision, je ne regarde jamais un film ou une série doublée. Mes enfants de même. Sur BeTV et sur Canal (ainsi que sur TF1 notamment), on peut désormais choisir la version doublée ou la version originale et en ce qui me concerne, je ne peux même pas regarder une série doublée. J'ai essayé avec The Mentalist à la RTBF, j'ai tenu 18 secondes ! C'est totalement ridicule à mes yeux. Tout comme De Funès en allemand ou en japonais.

Écrit par : Marcel Sel | vendredi, 28 septembre 2012

Je crois qu'en effet ça deviens une chose, si je peux le dire comme ça, qui va faire partie de l'ancienne géneration ;) (pas encore nous hein Marcel?, plus ancien encore ;)) Je sais en effet que bcp de jeunes fr n'aiment plus les versions doublées. Il y a qq années c'étais parfois encore un problème pour aller aux cinémas et ce mettre d'accord sur la version, maintenant les jeunes préférent en géneral la V.O. aussi bien francophones que néerlandophonesl. Mais pour certaines personnes agées ce déclic ne se ferra plus, donc tant mieux si ça existe encore pour eux.

"C'est totalement ridicule à mes yeux. Tout comme De Funès en allemand ou en japonais."
Ooooh non par pitié ;))

Écrit par : isa412 | vendredi, 28 septembre 2012

@isa : quoique quand il parle allemand de lui-même, c'est très drôle. Le point Godwin avant l'heure : http://www.youtube.com/watch?v=B-2eEkjfIIQ

Écrit par : Marcel Sel | samedi, 29 septembre 2012

Oh mon dieu ça faisait longtemps celle-la, morte de rire, merci.
C'est vrai qu'il est geniale comme ça.
Bien que petite jadorais Fernandel et Bourvil bien plus que De Funès, mais désolée je m'éloigne du sujet ;))

Écrit par : isa412 | samedi, 29 septembre 2012

Courriel nous vient du Quebec. Pour ce qui est de franciser les mots anglais, ils ont bien plus de pratique que nous et ils fascinent d'ailleurs à ce sujet les Flamands. Puis-je vous rappeler que dans le théâtre français du XVIIe siècle, tous les noms latins sont francisés ? Cela nous vient de loin : Défense et illustration de la langue françoise... Evidemment, ensuite, comme dirait Netahyahu, tout est affaire de ligne rouge.

Écrit par : Bernard (Rouen) | vendredi, 28 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

Les sources d'isa ont certainement "oublié" les nombreuses plaintes des braves frustrés...

Pas d'affichage en français pour les bus de De Lijn....
LES AUTOBUS DE DE LIJN ne peuvent pas afficher des avis de destination en français sur le territoire des communes flamandes de la périphérie bruxelloise. Dans certaines communes du Brabant flamand (Grimbergen, Dilbeek, Overijse, Kampenhout, Asse, Zellik), des véhicules de De Lijn affichent alternativement «Bruxelles-Nord» et «Brussel-Noord». La commission permanente de contrôle linguistique a été saisie de diverses plaintes à ce propos et les a déclarées fondées. La ministre flamande de la Mobilité, Kathleen Van Brempt (SP.A.), a déclaré vouloir respecter l'avis de la commission.
Source: .lalibre.be/index.php?view=article&art_id=278890


"Non aux pubs non néerlandophones chez De Lijn"
28/09/2012 – Les réclames qui figurent sur les bus et les trams de la société flamande des transports en commun De Lijn doivent être entièrement en néerlandais, à l’exception du nom de la marque. La société contrevient toutefois elle-même à sa propre règle et le médiateur a reçu de nombreuses plaintes à ce sujet. Cette règle linguistique a déjà fait perdre des revenus publicitaires à De Lijn.
Source: deredactie.be/cm/vrtnieuws.francais

Écrit par : Philippe | vendredi, 28 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

Philippe vous n'avez vraiment rien d'autre à faire j'imagine, mais la c'est un coup dans l'eau pas de chance hein? ;))

Écrit par : isa412 | vendredi, 28 septembre 2012

Les autobus de De Lijn ne peuvent pas afficher des avis de destination en français sur le territoire des communes flamandes de la périphérie bruxelloise. Nombre de ces bus traversent pourtant le territoire bilingue de Bruxelles pour une grande partie de leur trajet. Sans compter les nombreux francophones habitant dans les communes de la périphérie de Bruxelles, ce que la Flandre considère toujours comme "problématique".

En comparaison, les bus de la compagnie des transports en commun wallonne TEC, qui relient notamment Braine-l’Alleud à la Gare du Midi, roulent aussi bien en territoire wallon (Braine-l’Alleud et Waterloo) que bruxellois avec l’indication "Bruxelles Midi – Brussel Zuid" sans que personne ne soit choqué dans le Brabant wallon.

Pourquoi les francophones sont ils tellement ouverts alors que les politiques flamands et 50% de leurs électeurs (selon les sondages) prouvent de manière constante et puérile leurs frustrations ?

Écrit par : Philippe | vendredi, 28 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

Bon, je m'en vais écrire une lettre à M. Olijfboom Handwinst, bourgmestre de W.S.L.

Écrit par : RP | vendredi, 28 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

Arrogant FR du rand, j'utilise la lijn tous les jours depuis qu'elle existe, j'y ai rarement (peut-être jamais) eu des problèmes linguistiques, il faut dire que la ligne que je pratique le plus (136-137) va d'alsemberg à dilbeek ou grd-bigard, et le NL n'y est qu'une langue minoritaire parmi les usagers, je m'adresse perso toujours au chauffeur dans cette langue bien qu'il n'est pas sûr qu'il s'agisse de sa langue maternelle... lorsque la sncv a splitsé je suppose que plein de bxlois FR connaissant le NL ont préféré la lijn à la tec pour rester sur bxl; aujourd'hui, bcp d'entre eux sont visuellement d'origine «allochtone» probablement dans les mêmes proportion que la clientèle...
il me semble même avoir déjà vu parmi les folders d'offre d'emploi suspendu aux mains courantes des exemplaires en FR... (je me suis d'ailleurs posé la question : comment mes potes de groen-dilbeek vont apprécier, heureusement qu'ils sont plutôt bagnole-vélo)

Bon, la lijn est un des nombreux organes de visibilité flamande dans la capitale de la flandre, ne peut-on pas leur laisser leur jouet sans en discuter les tics et autres toc linguistique... perso je paye mes impôts pour ce transport et je préfèrerais que la lijn soit gratuite...je n'ai donc pas de logique commerciale :))
mais pas jusqu'à trouver les comportements flamingants anti-commerciaux de la lijn-brabant anodins (peut-être cette décision raciste a été générale tout le long de la frontière wallo-flamande, mais je ne subis perso que ces deux cas) ex: les lignes très fréquentées bxl- vers wavre et hamme-mille sont sacrifiées les samedi, dimanche et jour férié, en fait plus exactement sont limitées strictement au dernier arrêt dans la zone linguistique NL, respectivement à maleizen et à sint-joris-weert, difficile de dire plus clairement aux wallons : « tas de crétins, votre fric nous intéresse 5 jours par semaine lorsque vous allez travailler à bxl, pour le weekend nous restons chez nous »... inutile de préciser que ces deux lignes de la lijn ne s'arrêtent pas à jezus-eik dans la direction -brussel.

Écrit par : Uit'tZuiltje | vendredi, 28 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

Jesus-Eik? Vous voulez dire Notre-Dame-au-Bois, sans doute?

He oui, certaines traductions sont assez éloignées de l'autre, bien que toutes deux originales et historiquement justifiées...
Et notez aussi qu'une (petite) partie de Notre-Dames-au-Bois est sur... Auderghem.

Écrit par : lachmoneky | samedi, 29 septembre 2012

ou comme on le dis si bien en beau bruxellois, Juuzekes Eik ;))

Écrit par : isa412 | samedi, 29 septembre 2012

@Isa : mon grand-père disait Soezeke-z-Aeik

Écrit par : Marcel Sel | samedi, 29 septembre 2012

nostalgia belgica ;))

ah oui, le p'tit soezeke n'était pas encore l'ex-obèse-morbide bart-le-mag-nifiek, comme le temps passe à cet' heure

(relire le chapitre adhoc sur le messie de flandre dans l'oeuvre-phare de marcel sel)

Écrit par : Uit'tZuiltje | dimanche, 30 septembre 2012

Dans cet article vous ridiculisez surtout le monde francophone, où tout ce qui vient de l'anglais est traduit vers le français. Vous ne connaissez même pas la vraie voix d'un Obama, Kofi Annan, ou Tony Blair par exemple. Vous ne connaissez que la voix d'un certain Jean-Claude qui se trouve de 9 à 17 dans un petit studio à la RTBF pour professionnellement effacer cette patrimoine, en doublant tout avec sa voix ridiculement affecté, afin d'éviter que l'homo francophoniensis soit confronté à l'existence d'autres langues que le français.

Écrit par : thomas | samedi, 29 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

Loft, Ben X, ou Dossier K sont évidemment des titres tout ce qu'il y a de plus néerlandais sans doute !
Mais que fait le TAK ?
Évidemment, si vous ignorez l’essentiel de ce cinéma, ce n’est pas vraiment votre faute : ces oeuvres ne sont, en règle générale, pas distribuées en francophonie. Ou alors, de façon confidentielle. Et si vous cherchez leurs versions numériques, vous constaterez qu’elles ne sont, la plupart du temps, même pas pourvues de sous-titres français. Ce qui est déroutant, car pour voir Ben X, De Zaak Alzheimer ou Iedereen Beroemd en Vostf, il suffit d’acheter ces DVD… en France.
Incroyable, mais vrai. Hélas, tous les films flamands ne sortent pas en France.

Écrit par : catherine | samedi, 29 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

Eeuuh je ne comprends pas très bien dans quelle sens va votre argumentation Catherine. Je vous rejoins completement sur le fait que c'est dommage que tous ces films ne sortent pas avec sous-titres fr, il y en a certains que mes amis fr auraient bien aimées regarder en effet. Je ne savais même pas qu'on pouvais en trouver certains en France avec sous-titres fr, merci pour le "tip" ;)
Par contre je ne vois pas le problème avec les titres que vous donnez comme exemple. Loft venant en effet de l'anglais est un mot repris dans le dictionnaire nl.
Ben X est le nom du garçon un nom assez commun coté nl même s'il vient peut-être aussi de l'anglais et le X appartient il à un langue? La même chose pour "Dossier K" een dossier est un mot tout à fait correct en nl même si encore une fois venant probablement de.... et pour le K voyez le X ;)) Mais bon faut pas croire non plus que même si les films ou les titres seraient vraiment anglais ils poseraient un problème pour la majorité des nl, on est pas tous des "muggenzifters" comme mon fils vient de le préciser ;) Je viens d'en parler avec lui et il se demande surtout pourquoi par exemple le film "The hangover" est changé et donc même pas traduit en fr en " A very bad trip" il trouve que c'est vraiment insultant pour les fr, on les prends vraiment pour de ignaers ou quoi? Et donc oui à part pour les cons du Tak veuillez ne pas perdre de vue que nous sommes une grande majorité à ne pas faire partie de ces gens la svp.

Écrit par : isa412 | samedi, 29 septembre 2012

Pour simple rappel, 50%... Ce n'est pas une majorité !

Écrit par : Philippe | dimanche, 30 septembre 2012

@Philippe : eh bien oui, là, il y a censure pour attaque directe sans arguments. Chacun écrit autant qu'il veut sur ce blog sans avoir à être soupçonné de mal travailler ou quoi que ce soit. Je reçois moi-même suffisamment cette critique pour accepter que mes commentateurs se la renvoient. Ce n'est pas un argument, ce n'est pas gentil et ce n'est même pas drôle :-)

Écrit par : Marcel Sel | samedi, 29 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

Fallait même pas le justifier ;-)) Mais merci tout de même.

Écrit par : Philippe | samedi, 29 septembre 2012

Quel est le problème à ce qu'on traduise les titres de films, de séries ou de livres dans la langue du pays ? Parfois, la traduction est meilleure que l'original (exemple : Chapeau Melon et Bottes de Cuir). Il y une tendance actuelle à ne plus traduire les titres, ou alors, comble du snobisme, par un autre titre anglais (This Means War qui est devenu Target) et c'est bien dommage. Curieusement, cela ne vaut que pour l'anglais, les œuvres en d'autres langues sont toujours traduites, vu le manque de pratique du norvégien ou du tchèque par la population.

Écrit par : Stéphane Dohet | samedi, 29 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

@ Marcel,

Comme a déjà indiqué Isa, ton billet est mensonger.

"Suite à des plaintes de (rares) citoyens tâtillons (...) le gouvernement flamand va renforcer les règles publicitaires en la matière pour De Lijn"

Il n'en est de rien. Hilde Crevits veut un débat justement pour assouplir les règles en viguer.

http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/mediatheek/programmas/journaal/2.24463/2.24464/1.1442124#

L'ombudsman ne peut que constater une infraction et demander de se conformer aux règles. Ce n'est pas à lui de changer la législation. Tu est en droit de trouver le règlement actuel stupide, y compris les gens qui veulent que les règles soient respectées.

Il est mensonger d'accuser le gouvernement flamand de vouloir renforcer les règles. C'est de la basse propagande anti-flamande.

Quand Crevits a demandé à Omar de tuer en néerlandais, il a refusé de façon hautaine probablement inspiré par le FDF de Linkebeek. Mais je sais, Marcel, tu trouves totalement inacceptable que de Lijn puisse refuser l'accès à un criminel francophone en plus d'origine étrangère (France?), qui a déjà sévi en France, à Bruxelles et en Wallonie et qui était de passage en Flandre sans aucun doute justement pour créer des troubles sur le transport en commun des pauvres flamands. Je parie qu'en francophonie on s'empresse de lui filer des subsides, qu'il a le soutien des journalistes du Soir et l'intelligentia de la gauche humaniste, qu'on l'invite en grande pompe à la RTBF et que le PS s'empresse de le naturaliser Belge.

nous connons!

joli Marcel, vraiment joli!!!

Écrit par : wallimero | samedi, 29 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

Joli Marcel, vous connez ce Omar gauchiste snob qui n'a pas voulu tuer en néerlandais alors qu'il sera naturalisé Belge afin de monter dans le bus ?
;)

Écrit par : Marie | samedi, 29 septembre 2012

@Lieven : sorry, dit kan niet door de beugel. Gecensureerd.

Écrit par : Marcel Sel | samedi, 29 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

1) Patrick Janssens a déja perdu Anvers.

2) Nous, les francophones, on aime la Flandre.

3) Bruxelles est sale.

4) Mons est la capitale culturelle du monde.

(Juste une mise au point
sur les plus belles images de la semaine)

Au Nord, c'étaient les colons
La NVA c'était le carton...
Le ciel c'était sans wallons

Écrit par : Salade | samedi, 29 septembre 2012

Répondre à ce commentaire

janssens(j'ai lu par hasard le lesoir d'hier)

s'il doit céder son siège à bart, une chose est sûre, c'est qu'un type qui dit que le vb à gagner des voix à cause des FR (et que la n-va risque idem à cause des mêmes) a quand même un petit problème de psychorigidité flamande (mitonnée de realsocialisme dans son cas)...

Écrit par : Uit'tZuiltje | dimanche, 30 septembre 2012

Monsieur Sel:

votre Billet "The Line : Le ridicule m'a tuer !" est remarquable pour au moins deux éléments, qu'il convient de souligner.

Tout d'abord, l'humour. Caustique, subtil, sophistiqué, glacial mais brillant, original, les mots nous manquent. Vous vous hissez au niveau des meilleurs: François Pirette, Jean-Marie Bigard, Jean-Yves Lafesse...

Ensuite la subtilité de l'analyse politique. Je résume: un con dépose plainte auprès d'un obudsman qui, un peu con lui aussi, transmet au ministre de tutelle qui, tout aussi conne, prend la décision très conne que l'on sait. Les ayant discrètement consultés ce week-end (pardon, cette fin de semaine), il me revient que Carl Devos et Dave Sinardet d'une part, Piere Vercauteren et Vincent de Coorebyter de l'autre, en sont sur le cul de tant de finesse dans l'analyse. Notre bon ami Philippe Van Parijs s'agiterait déjà pour vous faire remettre fissa les insignes de Docteur Honoris Causa de sa bien-aimée Alma Mater.

Bref, Monsieur Sel. Vous eutes, en 2010 et 2011, des choses intéressantes à dire, et vous les dites bien, à propos et avec talent (même si parfois, un peu plus de concision m'eut plu). Mais depuis quelques temps vous me semblez verser dans la facilité, répétant, tel un vieux cabochard grincheux, les mêmes antiennes qui ne font plus rire personne et qui, surtout, ne font que tourner en rond.

Nous nous réveillerons bientôt (plus que 14 fois dormir....) avec un mal au crâne terrible et une classe politique aux abois. Revenez à vos meilleurs jours de 2010 et dites-nous donc comment vous pensez que nos partis vont gérer le pays après le 14 octobre.

Et par parenthèse, je me demande si vraiment vous lisez la presse néérlandophone, lisez les commentaires des internautes sur les sites du Standaard et De Morgen, si vous fréquentez régulièrement et assdiûment les milieux flamands (de Bruxelles et de Flandre), si vous regardez réguièrement la télé et écoutez la radio flamandes. Si c'est vraiment le cas, comment pouvez-vous vous contenter des caricatures que, depuis quelques mois, vous répandez dans votre blog ? Allons que diable, moins de paresse intellectuelle et plus de réflection en profondeur, comme en vos meilleurs jours de 2010-11.

Avec toute mon estime, malheureusement souvent déçue.

Écrit par : Paul | lundi, 01 octobre 2012

Répondre à ce commentaire

Bruxelles est sale.

Comment noyer le poisson?

Bruxelles doit appliquer la politique de l'enfant unique choisi (sic)!

Du coup Freddy lave plus blanc...

Écrit par : Salade | lundi, 01 octobre 2012

Répondre à ce commentaire

Franchement, cette histoire de traduction des pubs sur les flancs des bus "De Lijn" est un non-débat.

Il est évident que l'unique raison de la présence en grand nombre de ces bus et de cette compagnie sur le sol de Bruxelles n'est que d'occuper le terrain et de démonter que Bruxelles est une ville flamande. Dès lors, pourquoi cette compagnie ferait-elle des efforts sur l'emploi correct de langues autres que le néerlandais alors que le but poursuivi est avant tout de marquer son territoire?!

De la même manière l'on comprend ce qui pousse certains, de l'autre côté du mur de chicons, à s'élever contre la présence sur ces bus, porte-drapeaux de "Moeder Vlaanderen" en territoire qui se voudrait conquis, de tout ce qui représente une insulte à l'homogénité linguistique voulue en Région Flamande (étant entendu que Bruxelles dans l'esprit des mêmes gens n'est vue QUE comme une ville FAISANT partie de leur "Moeder Vlaanderen").

Le vrai débat devrait plutôt être, qu'attendent les Bruxellois pour s'insurger contre la présence de ces putains de bus, la plupart du temps au 3/4 vides, qui chaque jour encombrent un peu plus une ville déjà engorgée de véhicules?!?

Et ce, alors même qu'à de rares exceptions, les bus de la compagnie régionale, eux, sont interdits de circulation sur le territoire de "Moeder Vlaanderen"!

Cela fait plus d'un an que je bosse du côté des tours Belgacom et de la gare du nord et chaque jour, aux heures de pointe ce sont des convois entiers de bus "De Lijn" qui provoquent d'inextricables embouteillages depuis la gare du nord à la petite ceinture. Il faut dire qu'ils sont en cela aussi aidés par des aménagements routiers d'une rare stupidité.

Ceci dit, cela n'est en rien un hasard, quand on sait que depuis des années sévissent des flamands au ministère de la mobilité et des transport à la Région de Bruxelles. Loins de servir les intérêts des bruxellois et de leurs congénères néerlandophones à Bruxelles, ils ne sont que les sous-marins de la politique d'une Flandre qui se rapproche chaque jour un peu plus de son rêve d'annexion de Bruxelles.

Ajoutons à cela le choix des couleurs des taxis bruxellois... noir et jaunes, les couleurs de la Région/Communauté Flamande.

Celui des bus, trams et rames de métro de la STIB: gris et orange "CD&V"...

L'interdiction pour les taximen bruxellois d'aller chercher des passagers à l'aéroport de "Bruxelles-National"...

Et plus récemment: qui voulait faire couper les platanes d'une allée bien connue de Bruxelles pour permettre un passage plus aisé aux bus "De Lijn"???

etc. [liste disponible sur demande comme dirait l'autre]

Comme quoi, à Bruxelles comme en Wallonie, les francophones démontrent à quel point ils sont passés maîtres dans l'art de se tirer des balles dans les pieds.

Si cela n'avait pour conséquence de conforter les flamands dans leur négationnisme quant à l'existence de Bruxelles en tant qu'entité fédérée à part entière, cela serait risible.

Écrit par : Soltan Griss | mardi, 02 octobre 2012

Répondre à ce commentaire

Juste une petite remarque personelle, ma fille devant de rendre tout les jours à GHB depuis des mois je puis vous dire deux choses, les bus ils y en a deux par heures en à dix minutes d'intervalles donc presque à une heure d'écart de un et de deux je puis vous dire qu'ils ne sont certainement pas à moitié plein.
(entre parenthése le bus de la Tec passe aussi par son arrêt)
Beaucoup de francophones allant travailler coté Tervuren.
Vous ne vous imaginez pas que pour le vaste domaine routier de de Lijn en Flandre ces qq bus à Bruxelles sont peanuts. Et surtout employez par bcp de francophones, demandez leurs seulement s'ils seraient content si on devrais suivre vos idées ;)
Pour le reste vos histoires de couleurs sont de vrais enfantillages.

Écrit par : Isa412 | mardi, 02 octobre 2012

"Juste une petite remarque personelle, ma fille devant de rendre tout les jours à GHB depuis des mois je puis vous dire deux choses, les bus ils y en a deux par heures en à dix minutes d'intervalles donc presque à une heure d'écart de un et de deux je puis vous dire qu'ils ne sont certainement pas à moitié plein."

C'est bien la preuve que ces bus ne sont pas utilisés pour ce à quoi ils doivent servir!


"Beaucoup de francophones allant travailler coté Tervuren."

Quoi? Des francophones allant TRAVAILLER??? in Vlaanderen???
Vous délirez ou quoi? Cela ne peut exister, Bart n'arrête pas de le dire.
Les francophones sont des gens intellectuellement incapables de parler autre chose que le français et génétiquement incapables de travailler!


"Vous ne vous imaginez pas que pour le vaste domaine routier de de Lijn en Flandre ces qq bus à Bruxelles sont peanuts."

Puisqu'apparemment la Flandre est trop petite pour que les bus et trams de la STIB puissent s'y rendre, je ne vois pas pourquoi l'inverse devrait avoir cours.
Si à l'inverse la Flandre est si vaste et peine à desservir sa population, que ces bus soient retirés de Bruxelles et servent là où les gens en ont besoin.
Dans tous les cas, pour moi, "De Lijn" peut se cantonner à la Flandre et cesser de venir encombrer les axes routier de Bruxelles.


"Pour le reste vos histoires de couleurs sont de vrais enfantillages."

Ah, oui? Sûrement comme le choix de la couleur des montants des feux de circulation et poteaux d'éclairage aux carrefours in Vlaanderen, hein?

Écrit par : Soltan Griss | mardi, 02 octobre 2012

@Isa: "...de vrais enfantillages".. ben oui, Isa, comme le fait de repeindre tous les poteaux flamands en noir-jaune au lieu de rouge-blanc.
VOUS le voyez comme des enfantillages, et s'en sont: la Flandre peut se permettre de dépenser pour des "enfantillages". Mais qu'on les impose à Bruxelles, les francophones et les flamands lucides apprécient ces "enfantillages" à leur juste valeur: pesterijen, une fois de plus! Et à un certain moment, la coupe devient pleine! Aux flamingants: Genoeg met hâ zieverderâ!

Écrit par : lachmoneky | mardi, 02 octobre 2012

Comment interpréter les fantasmes de flamands dit "modérés" ? Par exemple la condamnation de la ligne de Tram 58 vers Vilvorde peu de temps après son entière modernisation au niveau de la mise en place d'un nouveau terminus à Vilvorde..!? Le bon mais crétin flamand Willy Cortois (VLD), déclarait sans rire que: "comme relations avec Bruxelles, le train suffit; en tant que ville flamande, Vilvorde doit étudier de bonnes relations avec Zaventem et les communes flamandes voisines."... Tout un poème la bêtise à cette échelle là !
Pour ce qui est de De Lijn, il est évident que cette société n'a pas à exploiter des lignes de transport en commun et ce, de quelque manière que ce soit dans la Région Bruxelloise sauf en imaginant un Fee qu'elle devrait payer par passager transporté afin de participer au bien être Bruxellois. En effet, la manque à gagner de la STIB, les nuisances sonores, la pollution, l'image flamande à Bruxelles etc... Tout cela a un prix et celui ci augmente de jour en jour...
La vérité est aussi que les lignes Bruxelloises du réseau de Lijn sont la "vache à lait" de cette société qui aurait bien du mal à continuer à assurer des services gratuits en flandre profonde sans la manne d'euro payée par les Bruxellois !

Écrit par : Philippe | mardi, 02 octobre 2012

@lachmonekyscheef: La combinaison des couleurs jaune et noir est la meilleure visible de tous. Regardez les plaques de voiture (horrible germanisme!) de la GB, de la France et NL.. Grace à Milquet, qui n'aime pas les études scientiques quand ils disent que la mauvaise combinaison politique de couleurs est la plus discernable, nous avons toujours des plaques au fond blanc.

Écrit par : schoonaarde | mardi, 02 octobre 2012

@Schoonaarde : la plupart des plaques françaises sont noires sur fond blanc ; dans pratiquement tous les pays d'Europe, sauf trois exceptions (je crois), on a choisi le bleu foncé ou le noir sur fond blanc. Donc, pour vous, la plupart des pays d'Europe sont stupides ?

Écrit par : Marcel Sel | mardi, 02 octobre 2012

Je répète et confirme, faites une demande parmi les francophones qui emploient De Lijn pour venir travailler ou aller à l’école à Bruxelles venant de la périphérie et ceux qui vont dans le sens inverse s’ils seraient d’accord qu’on annule leurs bus ? Sans commentaire pour le reste, je trouve l’aveuglement de certains surtout que ça concerne beaucoup de leurs confrères francophones d'un triste, franchement. Mais bon l’égoïsme de certains prime sur tout, ça c’est connu ;)) Du moment qu’eux n’en ont pas besoin ont peu annulé sans problème, au suivant !! ;)) ;)) Tellement reclus dans leurs propres monde à eux et tout ce qui ne le concerne pas on élimine et hop !!!

"C'est bien la preuve que ces bus ne sont pas utilisés pour ce à quoi ils doivent servir!"
Car celle la je la trouve géniale, à quoi ils devraient servir selon vous ?
A part à transporter des gens qui en ont besoin pour aller quelques part ? Pour le travail ou autre ?

Écrit par : Isa412 | mardi, 02 octobre 2012

La combinaison noir-jaune implique le danger (abeille, guepe, serpent), selon wiki. Donc rien à voir avec les plaques numéralogiques. Mea culpa. Mais quand-même une bonne combinaison pour des poteaux. Comme quoi..

Écrit par : schoonaarde | mardi, 02 octobre 2012

@Isa412

"Vous ne vous imaginez pas que pour le vaste domaine routier de de Lijn en Flandre ces qq bus à Bruxelles sont peanuts. Et surtout employez par bcp de francophones, demandez leurs seulement s'ils seraient content si on devrais suivre vos idées ;)"

soyons réaliste s'il y a beaucoup de FR à overijse, tervueren, enz... c'est surtout parceque beaucoup de FR y HABITENT et comme les NL du rand, viennent TRAVAILLER à bxl (ok il y a bcp d'emploi dans le rand, mais pas pour les FR de bxl dans la même proportion enfin c'est un autre sujet)

la lijn n'a pas un réseau plus vaste que la tec, rien d'exceptionnel, et vous ne pouvez pas dire que bxl c'est peanuts dans ce réseau, il est par ex impossible d'aller de halle à tervuren, leuven, enz sans passer par bxl, même pas de rhode à hoeilaert, deux voisins pourtant sans passer par bxl
le nombre de bus lijn qui passent à bxl, équivaut en quantité à n'importe quel réseau urbain de la lijn en flandre

j'aime bien la lijn (l'abonnement permet une mobilité dans toute la flandre) mais j'ai été scandalisé par l'amputation à la frontière linguistique des lignes 344 et 345 pendant le weekend...

Écrit par : Uit'tZuiltje | mardi, 02 octobre 2012

@Schoonaarde : Désolé, le rouge est plus visible que le jaune et noir, en toutes circonstances. C'est pour ça que les panneaux de danger sont toujours rouges.

Écrit par : Marcel Sel | mardi, 02 octobre 2012

Uit Zuiltje
En effet quand je parlais de peanuts je n’étais pas très clair dans mes propos, je réagissais sur le fait qu’on prétendait que la pub flamande servait à conquérir Bruxelles, je voulais donc dire par la que vu le nombre de bus et tram dans toute la Flandre, la quantité de bus à Bruxelles étaient peanuts ;))
Excusez-moi pour le manque de précisions ;))

Je comprends très bien votre mécontentement pour le problème cité.

Et naturellement que je sais bien que bcp de fr du Rand viennent travailler à Bruxelles, justement de ce fait la que j’ai été étonné de voir le nombre de gens qui sortent aussi de Bruxelles à cet heure la. Ce n’est pas bondé d’accord (heureusement ;))mais pas non plus à moitié plein non plus.
Un autre détail qui m’a déjà frappé aussi c’est qu’apparemment on doit passer par un grand lotissement de maisons sociales (désolées je ne connais pas très bien le coin) car assez bien de personnes de nationalités étrangères prennent le bus (demandeurs d’asiles j’ai l’impression mais je peux me tromper, mais souvent encore assez perdu dont donc mon impression) et que le chauffeur essaie de les aider aussi bien en français qu’en anglais, pas toujours au top mais l’intention y est en tout cas de se faire comprendre et les aide vraiment à trouvé leur chemin ou dire ou ils doivent descendre et je trouve ça tant mieux ;))

Écrit par : Isa412 | mercredi, 03 octobre 2012

Pardon mais une des choses que j'ai toujours retenu de mes cours d'auto école datant d'il y a 30 ans (jamais fini et donc toujours pas de permis, mais soit ;)) c'est que la voiture la plus visible est une jaune et non une rouge, bien qu'elle suivait de près je crois. Et avant que certains ne sautent dessus, j'ai fait mes cours en français à Bruxelles ;))

Écrit par : Isa412 | mercredi, 03 octobre 2012

@Isa : oui, tant qu'on n'est pas à contre-jour. Le rouge est la couleur la plus visible de loin et dans un maximum de circonstances.

Écrit par : Marcel Sel | mercredi, 03 octobre 2012

Je propose, pour mettre tout le monde d'accord et optimiser sans froisser personne, de faire des taxis bi-colores, rouge-jaune (pour le rouge wallon, se procurer un nuancier nord-coréen), visibles en toutes circonstances.

Écrit par : Pfff | mercredi, 03 octobre 2012

"essaie de les aider aussi bien en français qu’en anglais, pas toujours au top mais l’intention y est en tout cas de se faire comprendre et les aide vraiment à trouvé leur chemin ou dire ou ils doivent descendre et je trouve ça tant mieux ;))"
C'est ce qui est fait tous les jours dans 40 langues en Région Bruxelloise et seuls quelques flamingants, qui viennent d'une flandre profonde (où le crétinisme politique fait loi) estiment que ce n'est pas assez !
Très beau aussi la "démocratie eke" à la flamande:
à chaque fois que 50 tracts électoraux en français de l'Union des Francophones (UF) seront rapportés au domicile de sa tête de liste, le député Ben Weyts, un arbre sera planté... Et pas n'importe quelle variété d'arbre, mais bien des essences "typiquement flamandes" telles que le saule têtard ou l'érable, assure la N-VA, ceci "afin que notre commune garde clairement ses racines flamandes, quoi que l'UF puisse exiger". Soit 40% de la population...
source: dhnet.be/infos/belgique/article/410044/la-n-va-de-beersel-plantera-des-arbres-en-echange-de-tracts-en-francais.html

Écrit par : Philippe | mercredi, 03 octobre 2012

@ Philippe

Allez chiche! l'UF réimprime des milliers de tracts; ils sont déposés par palettes entières chez Ben... Ça l'occupe jusqu'à la Sainte-Catherine... Et la Forêt de Soignes se refait une beauté!!!

Voilà au moins de la publicité électorale utile: durable et verte!

Écrit par : Juliette | mercredi, 03 octobre 2012

@Philippe

ben laden weyts, celui qui voudrait être à beersel ce que bdw est à antwerpen...
comme toujours pathétique; mais c'est joli les saules têtards, bien alignés et pas une tête qui dépasse... et eux on est sûr qu'avec leur racines flamandes, ils ne se cassent pas en vendant leur maison à des arbres FR...

c'est où qui faut ramener les tracts, j'aimerais lui faire planter quelques têtards à ce gland...;))

Écrit par : Uit'tZuiltje | mercredi, 03 octobre 2012

Chiche ;-))

Écrit par : Philippe | mercredi, 03 octobre 2012

De Lijn n'a jamais demandé de traduire le titre du film "Omar m'a tuer". Et si vouis prenez le temps de lire le procès-verbal de la Commission Mobilité du parlement flamand, vous pourrez le vérifier. Ce ne sont pas les Flamands qui traduisent ou qui demandent de traduire les titres des films, qu'ils montrent d'ailleurs en version originale. Ce sont les francophones qui traduisent les titres des films anglais et qui font parler les dialogues par des acteurs français. Vous voyez Johnny Depp mais vous n'entendeze pas sa voix. C'est celle de Bruno Choël.

Et les anglophones de leur côté traduisent les titres des films français. Ainsi Omar m'a tuer est devenu Omar killed me. Le producteur a d'ailleurs adapté l'affiche en fonction. https://www.hopscotchfilms.com.au/entertainment/coming-soon-1/omar-killed-me/

Écrit par : Rudi Coel | mardi, 02 octobre 2012

Répondre à ce commentaire

DE Lijn participe d'une manière ou d'une autre à entretenir une paranoïa flamingante en acceptant d'appliquer des lois flamingantes tellement débiles que le label "flamand" en deviendrait insultant ! De plus, c'est le pain des nationalistes d’extrême droite flamand depuis des lustres.
Franchement avec plus de 50% de ces gens là chez vous, le fait même d'oser encore des remarques sur nous ou chez nous ne devrait plus être toléré.
Lavez vous de vos extrémistes ou taisez vous car pour notre part, vous n'avez plus le crédit nécessaire.

Écrit par : Philippe | mardi, 02 octobre 2012

@philippe

Parce que du crédit, vous en avez ?

Écrit par : schoonaarde | mardi, 02 octobre 2012

Toujours un peu plus que ceux qui sont condamnés collectivement pour une politique flamingante par l'ensemble des Institutions Internationales...
Comme toujours vous ne savez pas vous "laver" ... Posez vous les bonnes questions puis et seulement puis, revenez nous voir !

Écrit par : Philippe | mardi, 02 octobre 2012

Une remarque d'un gamin de trois ans pour vous dérider. Première excursion en Flandre:
"-Pourquoi les poteaux sont noirs et jaunes, maman?
-On est dans une autre région, et c'est la couleur qu'ils ont choisie pour les poteaux...
-.... C'est joli, mais ça pique. Moi, je trouve que ce serait mieux des ailes de papillon...

Écrit par : Âne Onyme | jeudi, 04 octobre 2012

Répondre à ce commentaire

Écrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.